www.archive-gr-2013.com » GR » U » UNIVERSAL

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 451 . Archive date: 2013-08.

  • Title: Overview - Communicating with the world
    Descriptive info: .. Η εταιρία.. Η UNIVERSAL VIP CENTER δραστηριοποιείται στην Ελλάδα και στην διεθνή αγορά με επιτυχία, από το 1979.. Η UNIVERSAL VIP CENTER ειδικεύεται στις μεταφράσεις, τις διερμηνείες, και την τοπικοποίηση λογισμικού (software localization).. Σε συνδυασμό με τις υπηρεσίες DTP (Επιτραπέζιες εκδόσεις), προσφέρουμε ένα τελικό προϊόν στον πελάτη χωρίς να χρειαστεί να ψάξει αλλού.. Από την αρχή η φιλοσοφία μας ήταν και παραμένει η υψηλή ποιότητα παροχής υπηρεσιών και η πλήρης ικανοποίηση του κάθε πελάτη μας.. Ο εξοπλισμός μας σε υλικό και λογισμικό (software/hardware) φροντίζουμε να είναι πάντα στην τελευταία έκδοση ώστε ο πελάτης μας να μην αντιμετωπίσει θέματα συμβατότητας με τυπογραφεία ή/και κέντρα ψηφιακής εκτύπωσης.. Η στελέχωση του τμήματος με εξειδικευμένους ανθρώπους με ειδικές πανεπιστημιακές γνώσεις και η χρήση ειδικών λογισμικών για την διατήρηση της ομοιογένειας της ορολογίας σε όλα τα κείμενα του πελάτη εγγυάται την ποιότητα της μετάφρασης, τη μείωση του κόστους και την ομοιομορφία στη γραφή και  ...   και φήμη μας.. Για να επικοινωνήσσετε μαζί μας πατήστε.. εδώ.. >.. Overview.. Υπηρεσίες.. Βιοιατρικές-Βιοτεχνολογία.. Τεχνικές Μεταφράσεις.. Νομικά κείμενα-Κείμενα EE.. Οικονομικά.. Software Localisation.. Ιστοσελίδες.. Διερμηνεία.. Επικοινωνία.. Services.. Biotechnology-Medical.. Technical Translations.. Legal - EU Documents.. Financial.. Web sites.. Interpreting.. About Us.. Contact Us.. News and Events.. img src= images/submenu_bullet.. gif?template=business-033 amp;colorScheme=blue amp;header= amp;button=buttons1 border= 0 alt=.. Putting Google to the Test in Translation.. web site.. Yahoo translator.. BOOX - nu; #941; omicron; online kappa; alpha; tau; #940; sigma; tau; eta; mu; alpha;.. Usefull links.. Case studies.. File Download.. Career.. Clients.. Registration.. Το site αυτό είναι αφιερωμένο:.. στην επικοινωνία και στις προκλήσεις της παγκοσμιοποίησης και την εμπλοκή της Ελληνικής γλώσσας σε αυτή,.. στην Ελληνική γλώσσα,.. στους Έλληνες μεταφραστές και επιμελητές και στους ανθρώπους που εμπλέκονται με τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων,.. σε όσους ενδιαφέρονται να μάθουν τι πρέπει να προσέχουν κατά τη διαδικασία επιλογής και ανάθεσης μεταφραστικών έργων.. (C) 2013 universal.. gr.. UA-39291807-1..

    Original link path: /overview/
    Open archive

  • Title: Η εταιρία - Communicating with the world
    Original link path: /uperesies/e-etairia/
    (No additional info available in detailed archive for this subpage)

  • Title: Υπηρεσίες - Communicating with the world
    Descriptive info: Επικοινωνήστε μαζί μας..

    Original link path: /uperesies/
    Open archive

  • Title: Βιοιατρικές-Βιοτεχνολογία - Communicating with the world
    Descriptive info: Έχετε πρόβλημα με τις μεταφράσεις των ιατρικών εγχειριδίων και των εσώκλειστων για τα υλικά που χρησιμοποιούνται στα ιατρικά.. μηχανήματα;.. Πως να διασφαλίσετε μια καλή μετάφραση για να μην έχετε νομικά προβλήματα και να επιτύχετε μικρότερη απασχόληση του προσωπικού σας που ελέγχει τη μετάφραση.. Οι μεταφράσεις ιατρικών κειμένων είτε αφορούν βιοχημικές εξετάσεις είτε οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων απαιτούν ειδικές γνώσεις και σχετική εμπειρία.. Αν δεν χρησιμοποιηθούν οι κατάλληλοι μεταφραστές / επιμελητές αλλά και τα εξειδικευμένα λογισμικά το αποτέλεσμα μπορεί (στην καλύτερη περίπτωση) να είναι απλά δυσνόητο (και στην χειρότερη) να απειλήσει τη ζωή ενός ασθενούς.. Για το λόγο αυτό απαιτούνται πέρα από την επιλογή των σωστών πόρων και οι κατάλληλες διαδικασίες ελέγχου ποιότητας ώστε να διασφαλιστεί πρώτα απ΄ όλα ο ασθενής και στη συνέχεια τόσο ο χρήστης του μηχανήματος όσο και το ίδιο το νοσοκομείο.. Η προστασία της εταιρίας κατασκευής φυσικά πρέπει να λαμβάνεται και αυτή υπόψη αφού αποτελεί τον πρώτο υπεύθυνο στη σειρά.. Τα ίδια ισχύουν για κλινικές μελέτες φαρμάκων και βιοχημικών υλικών.. Έτσι οι κατασκευαστικές εταιρείες ιατρικών μηχανημάτων, οι φαρμακευτικές εταιρίες.. οι εταιρείες παρασκευής βιοχημικών υλικών (για τα υλικά που χρησιμοποιούνται σε κάθε μηχάνημα) δίνουν εξαιρετική σημασία στην ποιότητα αυτού τιυ είδους μεταφράσεων.. Στην Ευρώπη υπάρχει σχετική νομοθεσία ακόμα και για την αναγραφή φράσεων  ...   συνολικό κόστος μετάφρασης ενός εγχειριδίου χρήσης ιατρικού μηχανήματος ή μιας κλινικής μελέτης επιλέγοντας μια φθηνότερη τιμή;.. Η μετάφραση δεν είναι ένα προϊόν που κατασκευάζεται με συγκεκριμένη αναλογία υλικών και ακολουθώντας διαδικασίες μέσα από ένα μηχάνημα αυτοματισμού.. Δεν είναι ένας δοκιμαστικός σωλήνας που κάθε φορά θα έχει ίδια σύνθεση υλικού, πάχους και βάρους.. Είναι μια διαδικασία παραγωγής υπηρεσίας, όπου ο σημαντικότερος - αλλά όχι αποκλειστικός - παράγοντας είναι το ανθρώπινο δυναμικό.. Έτσι η επιλογή ενός φθηνότερου μεταφραστή ή εταιρίας δεν είναι τόσο απλή διαδικασία.. Μια μέτρια μετάφραση θα οδηγήσει σε αύξηση του χρόνου απασχόλησης του προσωπικού σας που ασχολείται με τον έλεγχο και την επιμέλεια των κειμένων αυτών.. Όταν λοιπόν θα χρειαστεί να δαπανήσει διπλάσιο ακόμα και τριπλάσιο χρόνο για να διορθώσει μια μέτρια ποιότητα μετάφρασης, η "οικονομία" που πέτυχε το τμήμα προμηθειών σας εξαφανίζεται στις ανθρωποώρες που χάθηκαν για τη διόρθωση.. Αν αναλογιστείτε πόσο πληρώνετε την ώρα κάποιο εξειδικευμένο άτομο στην εταιρία σας για να κάνει αυτή τη δουλειά (για την οποία επιπλέον, θα γρινιάξει ατελείωτα.. ), τότε θα καταλάβετε τι εννοώ.. Και τελικά τι να κάνω;.. Επικοινωνήστε.. μαζί μας σήμερα.. Ένας εξειδικευμένος συνεργάτης μας θα σας βοηθήσει στο πως να χειριστείτε το μεταφραστικό έργο που έχετε, με επιτυχία και με το μικρότερο δυνατό κόστος..

    Original link path: /uperesies/bioiatrikes-biotekhnologia/
    Open archive

  • Title: Τεχνικές Μεταφράσεις - Communicating with the world
    Descriptive info: Αφορά τη μετάφραση εγχειριδίων, οδηγιών χρήσης, οδηγιών συντήρησης, κατασκευής ή/και επίλυσης προβλημάτων είτε από τον τελικό καταναλωτή, είτε από εξειδικευμένο προσωπικό.. Μπορεί να αφορά κάτι απλό, όπως την τοποθέτηση μπταριών σε μια συσκευή, ή τη χρήση του καινούριου σας μπάρμπεκιου.. Μπορεί να αφορά τη χρήση του νέου σας κινητού τηλεφώνου ή διαφημιστικά έντυπα για χρήση ειδικού ηλεκτρολογικού ή υδραυλικού εξοπλισμού.. Πόσες φορές σε απλές οδηγίες χρήσης ανατρέξατε στο αρχικό αγγλικό κείμενο για να καταλάβετε τι εννοούν τα Ελληνικά; Πόσες φορές τα κείμενα που γράφουν οι συσκευασίες είναι με λάθος χαρακτήρες, κάνοντάς σας να χαμογελάσετε για την άγνοια - ή την αδιαφορία - των εταιριών που θέλουν να σας πουλήσουν τα εμπορεύματά τους, αδιαφορώντας για εσάς, τον τελικό χρήστη, που πληρώνετε για το προϊόν αυτό;.. Μην κάνετε λοιπόν το ίδιο λάθος, όταν απευθύνεστε στους δικούς σας πελάτες.. Ο σεβασμός στον πελάτη, σε κάτι τόσο απλό, δείχνει την πρόθεσή σας απέναντί του.. Δηλώνει το πώς η εταιρία σας βλέπει τους πελάτες της και πόσο τους εκτιμά.. Η μετάφραση δεν πρέπει να γίνεται γιατί σας υποχρεώνει ο νόμος.. Γίνεται για να μπορέσετε να δώσετε  ...   την εταιρία σας και για τους πελάτες σας.. Εξειδικευμένοι μεταφραστές = σωστή μετάφραση ανά κλάδο.. Όταν θέλετε να προωθήσετε τα προϊόντα σας σε επαγγελματίες ενός συγκεκριμένου κλάδου, είναι εξαιρετικά σημαντικό να χρησιμοποιήσετε τη σωστή ορολογία του κλάδου.. Δεν αρκεί ένας τεχνικός όρος να μεταφραστεί σύμφωνα με το λεξικό.. Πρέπει η απόδοση να είναι σύμφωνη με τον κλάδο που απευθύνεται.. Όχι επειδή «πρέπει» αλλά γιατί διαφορετικά οι επαγγελματίες αυτοί.. α) πιθανόν να μην το καταλάβουν… και να μην το χρησιμοποιήσουν,.. β) να θεωρήσουν πως εφόσον δεν ξέρετε πως το λένε "στη γλώσσα τους" δεν είστε του χώρου, επομένως δεν τους πείθετε πως το δικό σας προϊόν είναι αυτό που θέλουν.. Διατηρήστε την ίδια ορολογία σε όλα σας τα κείμενα.. Έτσι όταν τους μιλάτε και ζητάτε να δουν το έντυπό σας, να μιλάτε και οι δύο για το ίδιο προϊόν.. Διαφορετικά τους μπερδεύεται και εμφανίζετε μια ανάμεικτη εικόνα προς τα έξω.. Μια καλή πρακτική είναι να ζητήσετε από τη μεταφραστική εταιρία σας τη δημιουργία ενός γλωσσαρίου που θα αφορούν τα προϊόντα σας.. Δείτε την, διορθώστε τη και φροντίστε να τη χρησιμοποιούν σε κάθε μετάφραση..

    Original link path: /uperesies/tekhnikes-metaphraseis/
    Open archive

  • Title: Νομικά κείμενα-Κείμενα EE - Communicating with the world
    Descriptive info: Type Content Here..

    Original link path: /uperesies/nomika-keimena-keimena-ee/
    Open archive

  • Title: Οικονομικά - Communicating with the world
    Descriptive info: Οι εκθέσεις, ισολογισμοί και ενδιάμεσες αναλυτικές καταστάσεις έχουν γίνει υποχρεωτικές από το Νόμο, ιδιαίτερα για την ενημέρωση των μετόχων σας.. Όταν μάλιστα στο μετοχικό σας κεφάλσας συμμετέχουν ξένες εταιρίες ή είστε στο ΧΑΑ, η ανάγκη μετάφρασης προς τα Αγγλικά είναι απαραίτητη.. Οι δυνατότητες εδώ είναι δύο:.. Α) Χρήση Ελλήνων μεταφραστών και ειδικού λογισμικού για τα τμήματα του Ισολογισμού, με μικρότερο κόστος,.. Β) Χρήση Αμερικανών/Βρεττανών μεταφραστών και επιμελητών για τις εκθέσεις, προσαρτήματα κτλ τμήματα.. Και στις δύο περιπτώσεις οι  ...   μεστή και με σωστά αγγλικά στο ύφος που απαιτείται για τα συγκεκριμένα κείμενα.. Πολλοί δεν το γνωρίζουν, αλλά οι επενδυτές το ξέρουν καλά: Ο τρόπος που οι εκθέσεις των ορκωτών λογιστών αναφέρουν την κατάσταση της εταιρίας υποδεικνύει και αυτά που ίσως δεν γράφονται ξεκάθαρα.. Ο τρόπος απόδοσής τους λοιπόν, δεν είναι απλώς η σωστή απόδοση του κειμένου, αλλά η γνώση του πως πρέπει να αποδίδονται για να έχουν το ίδιο αποτέλεσμα είτε στην μια είτε στην άλλη γλώσσα..

    Original link path: /uperesies/oikonomika/
    Open archive

  • Title: Software Localisation - Communicating with the world
    Descriptive info: Τι είναι.. το software localisation;.. Αφορά την μετάφραση ενός λογισμικού προς μια γλώσσα και συμπεριλαμβάνει το περιβάλλον επικοινωνίας του χρήστη με το λογισμικό (interface), τη Βοήθεια (Help), τα εγχειρίδια χρήσης (manuals), τα μηνύματα και οτιδήποτε αφορά το λογισμικό αυτό.. Ελληνικά έχει επικρατήσει ο όρος «Τοπικοποίηση λογισμικού» ή "εξελληνισμός προγράμματος" εφόσον η μετάφραση γίνεται προς τα Ελληνικά.. Ένα παράδειγμα είναι το λειτουργικό Windows, το οποίο μπορείτε να επιλέξετε να έχετε είτε στα Αγγλικά είτε στα Ελληνικά.. Η Microsoft ήταν η πρώτη εταιρία που επέλεξε να κάνει πλήρη και σοβαρή μετάφραση του λογισμικού της προς άλλες γλώσσες, όσο μικρές και αν ήταν οι αγορές της κάθε γλώσσας (π.. χ.. η Ελλάδα είναι στις χώρες με την μικρότερη αγορά σε σχέση με την Ισπανία, τη Γερμανία ακόμα και την Πολωνία!).. Γιατί οι εταιρείες κάνουνε εξελληνισμό ενός λειτουργικού;.. Η κίνησή της αυτή δεν ήταν ούτε τυχαία, ούτε επειδή δεν ήξεραν τι να κάνουν με τα κέρδη τους.. Ήταν μια στρατηγική κίνηση που οδήγησε την εταιρία να είναι σήμερα με διαφορά, το λειτουργικό με την μεγαλύτερη διείσδυση στην παγκόσμια αγορά.. Ούτε αυτό είναι  ...   να έχουν ένα λειτουργικό στη γλώσσα τους.. Ακόμα και για εμάς τους πολυμήχανους Έλληνες, ο εξελληνισμός του λειτουργικού βοηθά στο να γίνεται χρήση του από πολύ μεγαλύτερο μέρος του πληθυσμού - και πλέον- και από τα νεαρώτερα μέλη μας : τα μικρά παιδιά που ξεκινάνε τη χρήση του υπολογιστή από το Δημοτικό πιά.. Έτσι η Microsoft έφτασε μέσα στα σπίτια όλων μας, κάνοντας εκατομμύρια κέρδη για την εταιρία και τους μετόχους της και όλες τις άλλες εταιρίες να ακολουθούν πλέον την τακτική της για να προσεγγίσουν μεγαλύτερο μερίδιο της αγοράς.. Πράγματι πλέον πολλές εταιρίες με λογισμικό προχωρούν σε εξεληνισμό του προγράμματος τους, ώστε να διευκολυνθεί ο χρήστης.. Έτσι πλέον όλες σχεδόν οι εταιρίες κινητών τηλεφώνων προσφέρουν Ελληνικό μενού, τα περισσότερα παιχνίδια μιλάνε ελληνικά, τα ιατρικά μηχανήματα έχουν Ελληνικό μενού, και τα αυτοκίνητά μας (με αργότερο ρυθμό δυστυχώς) μαθαίνουν την Ελληνική γλώσσα.. Τα αγγλικά, μπορεί να παραμένει η βασική γλώσσα στην οποία δημιουργούνται τα περισσότερα λογισμικά, αλλά παρόλα αυτά μου αρέσει να δηλώνω στο GPS στα Αγαπημένα, το ΣΠΙΤΙ στα ελληνικά και αμέσως μετά το «Σπονδή» στα Αγαπημένα Εστιατόρια!..

    Original link path: /uperesies/software-localisation/
    Open archive

  • Title: Ιστοσελίδες - Communicating with the world
    Original link path: /uperesies/istoselides/
    (No additional info available in detailed archive for this subpage)

  • Title: Διερμηνεία - Communicating with the world
    Descriptive info: Οι διερμηνείς μας, είναι αξιόπιστοι, έμπιστοι και ευπαρουσίαστοι.. Οι γνώσεις τους καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα θεμάτων για κάθε ανάγκη διερμηνείας.. Για επίσημες διερμηνείες συνεργάτες μας που ανήκουν στον Πανελλήνιο Σύλλογο Διερμηνέων είναι διαθέσιμοι για κάθε ανάγκη σας.. Oικονομική προσφορά δίνεται για κάθε περίπτωση εξαρτώμενη από την γλώσσα,.. το θέμα και τον τόπο που θα πραγματοποιηθεί.. Ενοικίαση οπτικο-ακουστικού εξολισμού για διερμηνείες και παρουσιάσεις σε ανταγωνιστικές τιμές..

    Original link path: /uperesies/diermeneia/
    Open archive

  • Title: Επικοινωνία - Communicating with the world
    Descriptive info: Θέλετε να επικοινωνήσουμε μαζί σας:.. Στείλτε μας ένα γρήγορο e-mail με το όνομα και το τηλέφωνό σας, πατώντας.. και θα σας καλέσουμε εμείς.. Μιαούλη 36 - Γέρακας 15344.. Αττική.. Τηλ.. : 212 1011 386 / 693 70 52255.. Feedback form.. Name.. E-mail.. Comments..

    Original link path: /uperesies/epikoinonia/
    Open archive


  • Archived pages: 451